Skip to main content

Command Palette

Search for a command to run...

Building a Manga Translator Taught Me Something Unexpected About Reading

Updated
3 min read
Building a Manga Translator Taught Me Something Unexpected About Reading
P
Hi, I'm Peter. A full stack dev and indie hacker My portfolio: X (Twitter) Web Viewer: twitterwebviewer.com — The easiest way to view Twitter profiles and posts anonymously and search X online without the login pop-up. AI Manga Translator: ai-manga-translator.com — The fastest way to translate raw manga instantly, no strings attached.Built for speed readers who can't wait for fan-subs. AI Ad Generator: ai-ad-generator.com — Analyze Winning Ads & Generate AI Video Ads ai-video-translator.com: Translate any video into 20+ languages Discord Timestamp Generator My Lab: peterslab.co

When I first started building a manga translator, the goal seemed straightforward:

Take Japanese text → translate it → show the result

Like most developers, I approached it as a technical problem.

  • Improve OCR

  • Improve translation quality

  • Optimize speed

And for a while, that seemed enough.


The First Version Worked (Technically)

The initial version was a simple web tool:

  1. Upload a manga page

  2. Run OCR

  3. Translate the text

  4. Output a processed image

From a functionality standpoint, it worked.

You could take a raw manga page and understand it.


But Something Felt Off

Even when the translation was accurate, the experience wasn’t great.

It felt:

  • Slow

  • Disconnected

  • Slightly unnatural

You weren’t reading anymore.

You were operating a tool.


The Real Bottleneck Wasn’t Accuracy

At first, I thought the issue was translation quality.

Maybe the model wasn’t good enough. Maybe OCR needed improvement.

But even after improving those, the core problem remained.

That’s when I started to realize: The issue wasn’t how well the text was translated.

It was how the experience felt.


From Translation to Reading

Manga isn’t just text.

It’s:

  • Layout

  • Flow

  • Timing

  • Visual structure

When you read manga, you don’t process it line by line like a document.

You experience it as a whole.

And most translation tools ignore that.


Why I Built a Chrome Extension

To reduce friction, I built a Chrome extension version.

Instead of:

  • Screenshot → upload → translate

You could:

  • Translate directly while reading

This improved one thing significantly: Speed of interaction


But It Introduced New Constraints

Running translation inside the browser came with trade-offs:

  • Limited rendering control

  • Performance constraints

  • Inconsistent page structures

And once again, I ran into a familiar problem:

The system worked, but the experience wasn’t quite right.


Two Approaches, Two Trade-offs

After building both versions, the difference became clear.

Browser Extension

  • Fast

  • Convenient

  • Always available

But limited in how deeply it can process images.


Full Image-Based Translator

  • More accurate

  • Better layout preservation

  • Cleaner output

But requires more steps.


What Actually Matters

At this point, the question changed.

It was no longer: “How do I build a better translator?”

It became: “How do I make reading feel natural again?”


A Small Shift in Perspective

Most tools in this space focus on:

  • Translation accuracy

  • Model performance

  • Processing speed

But users care more about:

  • Flow

  • Readability

  • Not being interrupted

That shift changes how you think about the problem entirely.


What I Learned From This

Building a manga translator ended up being less about translation itself, and more about experience design.

The goal isn’t: “Show translated text”

It’s: “Remove the friction between the reader and the content”


Where Things Are Headed

We’re starting to see a transition:

From:

  • Tools that require interaction

To:

  • Systems that fade into the background

Where translation becomes part of the reading experience, not a separate step.


If you're curious about the difference between the two approaches:

https://ai-manga-translator.com


What surprised me the most is this:

The hardest part of building a manga translator isn’t translation.

It’s understanding what “reading” actually means.

Building a Manga Translator Taught Me Something Unexpected About Reading